Дев'ять Принців Амбера - Страница 27


К оглавлению

27

Вона нахилила голову, обдумуючи мої слова, потім запитала:

— У якому ти був Відображенні?

— Дуже далеко звідси, в місці, яке я навчився любити.

— Як дивно, що принц Амбера зберіг таке відчуття.

— Яке почуття?

— Любові.

— Можливо, я обрав невірне слово.

— Сумніваюся, — відповіла вона. — Тому що балади Корвіна завжди зачіпають живі струни в душі.

— Пані моя добра до мене.

— І права, — додала вона.

— Колись я складу баладу в твою честь, пані.

— А що ти робив, поки жив у Відображенні?

— Наскільки я пам'ятаю, міледі, я був професійним солдатом. Бився за того, хто мені платив. Крім того, я склав слова і музику багатьох популярних пісень.

— І те, і інше здається мені цілком природним.

— Прошу тебе, скажи, що буде з моїм братом Рендомом?

— Він одружиться на дівчині, моїй підданій по імені Віала. Вона сліпа і не має прихильників серед наших.

— І ти впевнена, що їй буде добре?

— Таким чином вона завоює собі досить знатне становище. Незважаючи на те, що через рік він піде і більше не повернеться. Тому що, все таки, що б про нього не говорили, він — принц Амбера.

— Що, якщо вона полюбить його?

— Невже така річ, як любов, існує насправді?

— Я, наприклад, люблю його, як брата.

— У такому разі, вперше в житті син Амбера вимовив такі слова, і я відношу їх лише на рахунок твого поетичного темпераменту.

— Що б це не було, — сказав я, — тим не менше треба бути твердо впевненим, що для дівчини це найкращий вихід з положення.

— Я давно це обдумала, і я переконана у правильності свого рішення. Вона оговтається від удару, якої б сили він не був, а після його відходу стане однією з перших дам мого двору.

— Нехай буде так, — відповів я, відвертаючись, тому що несподівано мене переповнило почуття туги і печалі — за дівчину, звичайно.

— Ти, Принц Корвін, єдиний принц Амбера, якому я надаю підтримку, — сказала вона мені, — може ще Бенедикту. Про нього нічого не відомо вже двадцять два роки, і один Лір знає, де можуть лежати його кістки. Шкода.

— Я цього не знав. У мене в голові все переплуталося. Будь ласка, не звертай на мене уваги. Мені буде бракувати Бенедикта, і не дай бог, щоб він дійсно був мертвий. Він був моїм військовим наставником і навчив володіти всіма видами зброї. Але він не був жорстокий.

— Так само, як і ти, Корвін. — Відповіла вона, беручи мене за руку і притягаючи до себе.

— Ну ні, не так, — відповів я, і сів на ліжко поруч з нею.

Потім вона відмітила:

— У нас ще багато часу до тих пір, поки подадуть обід.

— І пригорнулася до мене м'яким лагідним плечем.

— А коли подадуть їсти?

— Коли я накажу, — відповіла вона, дивлячись мені прямо в очі.

Так що мені нічого не залишалося робити, як притягнути її до себе, намацуючи застібку пояса, яка покривала її м'який живіт. Під поясом було ще м'якше, а волосся її були зелені, як трава.

На цьому ліжку я подарував їй свою баладу, і її губи відповіли мені без слів.

Після того, як ми пообідали — я навчився мистецтву їсти під водою, про яке розповім докладніше пізніше, якщо в цьому виникне необхідність, — ми встали з-за столу, накритого в високому мармуровому залі, декорованому червоно-коричневими сітями і волосіням і пішли назад по довгому коридору, все вниз і вниз, нижче, аж самого дна, по спіральних сходах, які світилися і сяяли в абсолютній темряві, що оточувала нас. Кроків через двадцять мій брат енергійно сказав: — До біса! — Зійшов зі сходів і поплив вниз поруч з нею.

— Так швидше, — пояснила Мойра.

— І нам ще довго йти, — додала Дейдра, яка знала про це, звичайно, ще по Амберу.

Ми зійшли зі східців і попливли вниз крізь темряву, поруч з освітленими сходами.

Пройшло приблизно хвилин десять, перш ніж ми досягли дна, але коли наші ноги торкнулися підлоги, то стояли ми не на землі, і води зовсім не відчувалося. Кілька невеликих факелів в нішах стін висвітлювали наш шлях.

— Чому ця частина океану, будучи відображенням Амбера, тим не менше так несхожа на все, що ми бачили дотепер? — Запитав я.

— Тому що так і повинно бути. — Відповідь Дейдри викликала у мене тільки досаду.

Ми стояли у величезній печері, з якої в усіх напрямках йшли тунелі. По одному з них ми і рушили.

Шлях був довгий, і я знову втратив відчуття часу. Незабаром почалися бічні відгалуження, з дверима чи гратами, які прикривали входи. Біля сьомого по рахунку такого входу ми зупинилися.

Він був закритий важкими дверима з щільної плити, оббитої металом, двері були у два рази вище мого зросту. Дивлячись на ці двері, я пригадав легенди про розміри тритонів. Потім Мойра посміхнулася посмішкою, що призначалася для мене одного, витягла великий ключ із зв'язки на поясі і засунула його в замкову щілину.

Повернути його, проте, у неї не вистачило силоньок. Можливо, цими дверима давно вже ніхто не користувався.

Рендом щось пробурчав, і рука його вхопилася за ключ, недбало відкинувши перед цим руку Мойри в сторону.

Він узявся за ключ правою рукою і повернув. Почулося клацання. Потім він штовхнув двері ногою, і ми побачили середину кімнати.

Вона була розміром з зал, і в ній було викладено те, що називалося Лабіринтом… Чорна підлога блищала, як скло. І Лабіринт світився по підлозі.

Він сяяв, як холодний вогонь, яким і був насправді, тремтів і переливався, і вся кімната, здавалося, змінювала обриси в цьому світлі. Від нього виходило тонке віяння яскравої непереборної сили, створеної одними кривими, хоча біля самого центру було кілька прямих ліній. Він нагадував мені ті фантастично складні, непередавані візерунки, які іноді малюєш, машинально водячи пером по папері, але тільки величезні. Я ніби вгадував слова «початок тут» з іншого його боку. Сам Лабіринт був приблизно ярдів сто в поперечнику і ярдів сто

27